While
conducting research for the Indiana Historical marker over the past year with
the Indiana Historical Bureau, many questions about Ligonier’s Jewish community
arose. But one question continues to come up over and over again: How do we
spell and pronounce the name of Ligonier’s Jewish congregation, and what does
it mean?
Spelling in Hebrew
Let’s start out in Hebrew- this will set the stage for the English. In Hebrew, the congregation’s name is spelled: “אַהָבַת שָׁלוֹם” Hebrew reads right to left (instead of left to right like English) so the letters in Hebrew are: “aleph, hey, vet, tav” “shin, lamed, vav, mem-sofit.” The vowels, or “nekudot”- the dots and lines that are seen interspersed amongst the letters- are causing most of the confusion and I’ll get to that below.
Pronunciation
As we
know, Jews live all over the world and have for centuries. Therefore, regional
differences in the pronunciation of Hebrew come into play. Jews who live(d) in
Central and Eastern Europe are Ashkenazi Jews and those who live(d) in Spain,
North Africa and the Middle East, are Sefardi Jews. The letter "tav"
in Hebrew produces a "T" sound. However, in Ashkenazi pronunciation (the
Ligonier congregation was German, so therefore, Ashkenazi) a dot is usually
found in the middle of the letter and changes this to a “sav.” Therefore, Ashkenazi Jews pronounce
this letter as "OS" "AS", "ATH." So, this is why the
congregation pronounced the first word “Ahavas” or “Ahavath”
instead of “Ahavat.”
This
is also the case with one of the vowels in the second word, “Shalom.” The vowel
associated with the letter “shin” (the first letter) produces an “AH” sound.
With the regional variations mentioned above, this “AH” sound is ever so
slightly changed to an “UH” sound. In addition, to make things more
complicated, in Yiddish, the word for “peace” is spelled the same as it is in Hebrew, “שלום,” but not pronounced the same. Instead of the
Hebrew: “SH-AH-LOM,” in Yiddish it is “SH-OH-LEM” or “SH-OH-LOM.” Yiddish was
spoken throughout Eastern and Central Europe and is a mixture of Hebrew and
German. So, for both of these reasons, this is why we see “Sholom” or
“Sholem” instead of “Shalom.”
Spelling/transliteration in
English
So
those are the nitty gritty linguistic issues, but how do we spell the name in
English? In his 1889 speech at the new temple dedication, the congregation
president and founding member Jacob Strauss, stated:
This congregation was originally founded in August, in the year 1865, as a society with ten charter members. In 1866 we changed the name of the congregation, and called it Ahavos Sholom, meaning ‘Peace Loving,’ at which time we purchased our burial grounds.
A 1913 example of spelling variation |
The National Registry spelling variation |
There
is little consensus about the spelling of the congregation’s name in English.
In the 1889 Ligonier Banner article quoted above, the writer
chose the spelling “Ahavos Sholom.” The Ligonier Leader used
“Ahavath Sholom” during the same period and, indeed, most nineteenth century
newspapers used the spelling “Ahavath Sholom.” A search of Newspaper Archive found 71 results for the spelling “Ahavath Sholom,”
and no results for alternative spellings “Ahavos” or “Ahavas” related to the Ligonier
congregation. The foremost Jewish newspaper of the period, the American
Israelite, also uses the spelling “Ahavath Sholom.” The official
meeting minutes of the Ligonier congregation use several spellings, changing as
the secretary recording the meetings changed in the years 1888-1917. The
spellings include: Ahavath, Ahavash, Ahavosh, Ahavas, and even Sholom and
Sholem are all found within the minutes. So because of the overwhelming number of
primary sources referring to the congregation, and the standard for other
congregations of the period using “Ahavath Sholom,” this is English spelling we
chose for the marker and what I’ll be using on the blog from here on out.
Meaning“Ahavath Sholom” means “Peace Loving.” Several other contemporary congregations have shared this name, including the Texas congregation Ahavath Sholom (est. 1892) and the Massachusetts congregation Ahavath Sholom (est. 1924), but defined their name as “Love of Peace.” We’ve also see “Lovers of Peace” being used. However, the name can't LITERALLY be translated as “Lovers of Peace” or “Love of Peace” because the name is missing the possessive article, or preposition, “of” or “של” as well as the plural form for the former translation. Therefore, when we see these definitions, they are more of an interpretation for the times and not a direct translation.
sav
ReplyDelete